Lefordítani a szót tudni. Navigációs menü

A fordítógépek jövője: hova tart a technológia?

Nem minden rag -val, -vel rag attól, hogy al vagy el a szó vége. Ha ezt érzed, akkor innen kezdve a -val, -vel rag problémája nem más, mint hogy írd le azt, amit kiejtesz, és hogy kettőből egy az nem 0, hanem 1.

Szókincslista készítése

Attól, hogy a -val, -vel, -vá, -vé rag megduplázza a szó végi mássalhangzót, még nem fog a többi rag is így viselkedni. Szokásunkkal ellentétben most kénytelenek leszünk leírni a förtelmesen undorító, hibás alakkot elnézést a dupla k-ért, direkt volt, a hibát hangsúlyozandómert másként nem tudunk rávilágítani a hibára: Linuxszot vagy Linux-szot, valamint image-dzset.

Ugye hogy szörnyű? Maradjunk inkább annál, hogy Linuxot, image-et. Egybeírás, különírás[ szerkesztés ] Az alanyos, minőségjelzős és mennyiségjelzős viszonyban lévő szókapcsolatokat tehát azokat, amelyekben az összetétel tagjai között alanyi, illetve mennyiség- vagy minőségjelzői kapcsolat van általában külön írjuk: gondatlanság okozta kár alanyosjobb oldal minőségjelzősszáz forint mennyiségjelzős.

Mitől lesz jó a fordítás?

A hagyomány szerint számos ilyen szerkezetet egybe írunk jelentésváltozás nélkül is: napsütötte tájszúette bútor alanyosnagyfokú udvariatlanságútitárs minőségjelzős. A jelzőként szolgáló mennyiségjelzős kapcsolatokat abban az esetben írjuk egybe, ha az összetétel mindkét tagja egyszerű azaz nem összetett szó: százéves ember, nyolcbites egység, ötnapos csecsemő.

Ha azonban akár az egyik, akár a másik tag összetett szó, a szerkezet külön írandó: százöt éves ember, nyolc megabites egység, öt hónapos gyermek. Nagyjából ugyanez a szabály alkalmazható az anyagnévi jelzős kapcsolatoknál is: bőrtárca, betongerenda, de: bőr pénztárca, vasbeton gerenda.

Mit kell tudni a fordítógépekről?

A tárgyas, határozós és birtokos jelzős szókapcsolatokat, amennyiben ezt a kapcsolatot külön rag nem jelzi, általában egybeírjuk: munkavállaló tárgyas, ti. Bizonyos esetekben nem is egyértelmű a szókapcsolat típusa, pl.

lefordítani a szót tudni nő keres élettársat

Ha ugyanezt a fogalmat jelölt kapcsolat fejezi ki, akkor ez külön írandó: munkát vállaló, munkába lép, a disznó húsa. A raggal jelölt szerkezeteket is egybeírjuk azonban, ha az összetétel révén a szerkezet jelentése megváltozik: jótáll, ágrólszakadt, barátfüle.

Szöveg fordítása

Szóösszetétel révén gyakran keletkeznek igen hosszú szerkezetek. Ezek írásmódjára a következő szabály vonatkozik: A két egyszerű szóból keletkezett összetételeket egybeírjuk: paradicsomsaláta, teljesítménynövekedés.

A többszörösen összetett, vagyis lefordítani a szót tudni több szóból létrejött szavakat is általában egybeírjuk: cseppkőbarlang, úttörővasút. A hat szótagnál hosszabb többszörös összetételeket azonban kötőjellel tagoljuk a fő összetétel határán: munkaerő-nyilvántartás, csapatzászló-avatás. Ez utóbbi esetben az igekötő csak akkor számít külön összetételi tagnak, ha két vagy több szótagból áll: befogadóképesség, előadó-művészet.

lefordítani a szót tudni találkozó senior férfi márga

Az egybeírás—különírás témakörében még egy szabályt, az egyik úgynevezett mozgószabályt érdemes megemlíteni. E szerint ha egy külön vagy kötőjellel írt szókapcsolathoz olyan utótag járul, amely az egészhez tartozik hozzá, akkor az új szerkezetben ezt az előbbi szókapcsolatot egybeírjuk, és ehhez kötőjellel kapcsoljuk az utótagot. Például: hideg víz, de: hidegvíz-csap; hálózati kábel, de: hálózatikábel-csere.

Címkék: fordításGoogle ChromeGoogle Fordítószótárazás Hogy miről is lesz szó, az most nem kérdés, hiszen a címből nagyjából minden kiderül. Kezdem a rossz hírrel: sajnos nincs olyan fordító még a piacon, mely képes lenne tökéletes fordításra. Mert egy-egy szó jelentése függ a szövegkörnyezettől, de még attól is, hogy ki mondja.

Itt szeretnénk felhívni a figyelmet arra, hogy az angol és sok más nyelv szerkezetéből és szóalkotási módszereiből következően az eredeti szöveg tükörfordítása esetén igen könnyen keletkeznek sokszorosan összetett és rendkívül hosszú szörnyetegek. A fényképezőgépállványtoktartóanyacsavarfejalátétgumilapocska-készlet típusú szavak helyesírási szempontból nem számítanak hibásnak, de ha egy mód van rá, tanácsoljuk és kérjük az összes bonyolult, kicsit is döcögő szerkezetet átfogalmazni.

Hogyan lehet lefordítani egy Google-táblázatot a Google Fordítóval?

Írásjelek[ szerkesztés ] Az írásjelekkel kapcsolatos szabályok közül is csupán azokat említjük meg, amelyek az eddigiekben viszonylag gyakran okoztak gondot. A vessző[ szerkesztés ] Az egyik leggyakoribb hibaforrás az és, vagy, s és meg kötőszó előtti vessző.

Fotókon szereplő szöveg fordítása

A helyesírási szabályzat szerint ha egy ilyen kötőszó két azonos szerepű mondatrész között áll, akkor előtte nem található vessző. Például: A vacsorán levest, húst és desszertet szolgáltak fel.

lefordítani a szót tudni nő keres férfit gers

Ugyanezen ok miatt a felsorolásban lévő stb. Kötelező azonban a vessző kitétele, ha a kötőszó két tagmondat határán található.

A nyelvi kód

Például: A pincér az asztalra helyezte a tálat, és szó nélkül eltűnt. Bizonyos esetekben nehézséget okozhat annak eldöntése, hogy a kötőszó azonos mondatrészeket vagy külön tagmondatokat határol.

A tapasztalat szerint azonban a legtöbb ilyen problémát a mondat pontatlan szerkesztése okozza, és egy másik kötőszó gyakran megoldja a gondot.

Zámbó Jimmy - Még nem veszíthetek

Például: A cím lefordítani a szót tudni a számlálóba és az ehhez tartozó utasítás a regiszterbe. Az illetve szó előtt mindig van vessző.

cikkek