Keresek muzulmán embert franciaországban. A kendőről vitatkoznak Európa-szerte
Észak-franciaországi változatok[ szerkesztés ] E változatok sajátosságai főleg az ebben nő találkozó tahiti országrészben egykor vagy még ma is beszélt nyelvek hatásának köszönhetőek. Példaként alább a Lille régiójában beszélt változat hangtani jellegzetességei másodikként a példák sztenderd kiejtése van megadva : [7] a nem kötelező, de lehetséges hangkötések mellőzése: il vient avec [i vjɛ̃ avɛk] vs.
Példaként a Languedoc -ban és a Provence -ban beszélt változatok hangtani jellegzetességei: [9] a nazális magánhangzók helyett részben vagy teljesen orális megfelelőik, melyeket a [ŋ] mássalhangzó követ: pain [pɛŋ] vs.
A belga változat[ szerkesztés ] Hangtan[ szerkesztés ] A belgiumi francia magánhangzórendszere konzervatívabb a legtöbb franciaországi változatéhoz képest.
Egyéb jelenségek: félhangzó helyettesítése a megfelelő magánhangzóval: lion [li'ɔ̃] vs. Grammatika[ szerkesztés ] a ne tagadószó fennmaradása a beszélt nyelvben: il ne mange pas vs. Szókészlet[ szerkesztés ] archaizmusok: septante vs.
A svájci változat[ szerkesztés ] A Svájcban beszélt francia nyelváltozatot [12] főleg a frankofón kantonokban egykor általános frankoprovanszál nyelv és a szomszédos svájci német nyelv befolyásolja, de jelen vannak a már közös francia nyelv egyes archaizmusai is. A jellegzetességek között vannak olyanok is, amelyeket a helyi sztenderd is előír.
Grammatika[ szerkesztés ] a vouloir ige mint a közvetlen jövő idő segédigéje : Tu veux tomber! Tu vas tomber! A Québec-tartománybeli változat[ szerkesztés ] A québec-i francia [15] elsősorban azokkal az archaikus vonásokkal tűnik ki, amelyeket a nyugat-franciaországi bevándorlók hoztak magukkal a Másodsorban érezni a nyelvváltozat saját fejlődését a franciaországi változatoktól elszigetelten.
Harmadsorban a québec-i változatot befolyásolták a helyi indián nyelvek és nagyobb mértékben a domináns britek nyelve, bár Québec tartomány széles körű autonómiájának elnyerése óta hozzáadtak a francia sztenderdhez saját szabályokat keresek muzulmán embert franciaországban, főleg az angol eredetű szavak helyettesítésére.
- Tweet A Franciaországban élő fiatal muzulmánok 57 százaléka számára a saría, az iszlám törvénykezés fontosabb, mint az országban hatályos jogszabályok — derül ki az Ifop közvélemény-kutató felméréséből.
- Az érzékenyítőnapokon egy transzvesztita is bemutatkozott.
Általános a hangsúlyos hosszú magánhangzók diftongálása : pâte [pɑwt] vs. A hangsúlytalan zárt magánhangzók kiesnek zöngétlen mássalhanzó k szomszédságában: université [ynivɛʁrste] vs. A hangsúlyos zárt magánhangzók feszesség nélkül artikuláltak, és zárthoz közeliekké válnak: site [sɪt] vs. Szó végén a [pl], [pʁ], [bl], [bʁ], [kl], [kʁ], [gl], ]gʁ], [tʁ] és [dʁ] csoportokból kiesik a [l], illetve a [ʁ], mint Észak-Franciaországban: sable [sɑːb] vs.
Az eldöntendő kérdés a -tu partikulával is kifejezhető, és nem csak egyes szám második személyű alannyal : Tu-viens-tu? Tu viens?
Terrortámadást sikerült megakadályozni Franciaországban
Il vient? A foglalkozásnevek stb. A mutató névmást általában nem használják a -ci partikulával, csak a -là-val. A közelre mutatás az ici tte szó hozzáadásával történik: ce livre-là ici tte vs. Az utóbbi a francia nyelv klasszikus időszakából maradt fenn. Szókészlet[ szerkesztés ] archaizmusok: adon vs.
Beszélői ma főleg Új-Brunswick tartományban élnek, de Új-Fundlandban is beszélik az akádiai változatot. Például a Blanc-Sablon helységnévben az anc és az on egyformán, egy kettejük között elhelyezkedő mássalhangzóként hangzik.
Még egy archaikus vonás az, hogy a nazális magánhangzók nem veszítik el nazális jellegüket nazális mássalhangzó előtt: an [ɑ̃] pl. Ezt az allofónt az [ʁ]-től szétválasztó izoglossza képezi a határt Kelet-Québec-ben és Új-Brunswick-ban a québec-i változat és az akádiai között.
A kijelentő mód jelen idő többes szám harmadik személy ragja kiejtett és hangsúlyos -ont [ɔ̃]: les enfants se mettont à grandir vs. A kijelentő mód folyamatos múlt idő többes szám harmadik személy ragja -iont: les poissons nagiont vs.
Kisebbségbe kerülnek a franciák saját országukban
Antillai változatok[ szerkesztés ] Az Antillákon és Guyanában beszélt francia nyelvváltozatokat [22] főleg a betelepített afrikai rabszolgák nyelvei befolyásolták. Területeiken francia alapú kreol nyelveket is beszélnek, és ezek között és a francia nyelv helyi változatai között kontinuum van.
Különbség van egyrészt Haiti, másrészt a Francia Antillák és Francia Guyana között a francia nyelv ismertsége tekintetében. Haitiban a helyi kreol is hivatalos nyelvés csak ezt beszéli a lakosságg többsége, mivel az iskolázottság alacsony szintű, miközben a Franciaországhoz tartozó régiókban csak a francia hivatalos, és az iskolázottság szintje megközelíti a franciaországit, ezért a lakosság többsége gyakorlatilag kétnyelvű.
Szó belsejében fennmaradási tendenciát mutat: la fenêtre [la. A szóvégi mássalhangzó-csoportok redukálódnak, mint a québec-i és az akádiai változatokban.
Az abbahagyást, lemondást kifejező tagadó szerkezet ne Szókészlet[ szerkesztés ] archaizmusok és archaikus jelentéssel használt szavak: icitte vs. A szóvégi mássalhanzó-csoportok redukálódnak, mint a québec-i, az akádiai és a haiti változatokban. A hangűröket félhangzó tölti ki, mint a kreolban: théâtre [tejat] vs. Maghrebi változatok[ szerkesztés ] A volt francia Maghreb országaiban Mauritánia, Marokkó, Algéria és Tunézia használt franciának [27] különös a helyzete.
Nem hivatalos nyelvde mégis kiváltságos a helyzete, mivel még mindig fontos szerepet tölt be az oktatásban mint első és zagyvarékasi társkeresés tanított idegen nyelv, országonként különböző mértékben mint oktatási nyelv, és mint a média második nyelve. Ezért legalább az iskolázott személyek mind tudnak franciául, de az általuk beszélt változatot arab elemek befolyásolják.
Franciaországban a saríát fogadja el a muszlim fiatalok 57 százaléka
Grammatika[ szerkesztés ] a jelen idő használata a múlt idő, főleg a folyamatos múlt idő helyett, mivel az arab nyelv igerendszere az igeszemléletre teszi a hangsúlyt, miközben a franciáé az igeidőre keres spanyol férfi À mon époque, on nous enseigne le français vs. Ezek között vannak olyan szavak, amelyek a franciaországi francia szlengjébemajd a fesztelen nyelvi regiszterébe is bejutottak. A legfőbb jövevényszó-forrás természetesen az arab nyelv.
Mauritániában fekete-afrikai nyelvekből is vannak jövevényszavak, például a volof eredetű guedj vs. Marokkóban vannak spanyol eredetű szavak is, pl.
Az iszlám vallás alappillérei: a tanúságtétel
Keresek muzulmán embert franciaországban és Tunéziában angol szavakat is használnak a labdarúgás nyelvezetében: keeper vs. Szóalkotás többféle módszerrel történik: a szó első szótagjának elvonása: press vs. Fekete-afrikai változatok[ szerkesztés ] A fekete-afrikai francia nyelv [28] a volt francia és belga keresek muzulmán embert franciaországban magasabb státusszal és nagyobb szereppel rendelkezik, mint Észak-Afrikában.
Minden frankofón fekete-afrikai országban a francia vagy az egyedüli hivatalos nyelv, vagy egyike a hivatalos nyelveknek, de, mivel viszonylag sok helyi nyelv létezik, majdnem mindegyikben a kommunikáció nyelve országos szinten a francia, ugyanis ezen a szinten a kommunikáció nem lenne keresek muzulmán embert franciaországban egy közös nyelv nélkül.
Még ott is, ahol a helyi nyelvek egyike hivatalos, ez nem tudott elterjedni az egész adott országban, ezért továbbra is a franciához folyamodnak. Az oktatás és a média nyelve is majdnem kizárólag a francia. Ugyanakkor a lakosság legnagyobb része kétnyelvű, és ez befolyásolja az itt beszélt franciát, amely palettája nagyon változatos ismeretét és a sztenderdtől való eltérését illetően.
Ez a beszélő iskolázottsági szintjétől függ. Kontinuum létezik két értelemben: a francia és a helyi nyelv között, valamint a francia használatának szintjei között. A területileg legjellemzőbbnek egy közepes szintet lehet tekinteni, melyet azok is használnak, akik a sztenderdhez legközelebb álló szintet is ismerik.
Ezt azért teszik, hogy a lakosság többi rétegeivel való kommunikáció alkalmával ne tekintsék őket sznoboknak.
Több szó megváltoztatja hangzását annak hatására, hogy több afrikai nyelvben a mássalhangzó—magánhangzó—mássalhangzó—magánhangzó képlet általános az egymást követő szótagokban. Példák: train [tɛ̃ʀɛ̃] vs. A fekete-afrikai francia szókészletben [29] kevesebb archaizmus maradt fenn, mint Amerikában.
Franciaországban négy nőt és egy lányt vettek őrizetbe terrorizmus gyanújával
Nemcsak a franciaországi változatokból vannak szavak, hanem más frankofón területekről is: A belgiumi franciából a volt belga gyarmatokban találhatók szavak: entièreté Kongói Demokratikus KöztársaságRuandaBurundi vs.
Kanadai szavak találhatók Ruandában, ahol ottani pedagógusok dolgoztak: magasiner vs. Néhány az Antillákról származó szót a két kontinens között utazók hoztak be. Például egy agyagedény-félét megnevező szó, a canari, egy dél-amerikai bennszülött nyelvből került az Antillákon beszélt franciába, és onnan több afrikai országba.
Jövevényszavak több nyelvből kerültek a fekete-afrikai franciába: helyi nyelvekből: gozo a Közép-afrikai Köztársaságban vs. Indiai-óceáni változatok[ szerkesztés ] Az Indiai-óceán régióiban beszélt francia [31] nem rendelkezik egységes státusszal minden országban és régióban, és ezek lakosai egymástól nagyon különböző más nyelveket beszélnek, ezért mindegyik területen más-más francia nyelvváltozatok élnek.
A madagaszkári változat[ szerkesztés ] Madagaszkáron a hivatalos nyelv keresek muzulmán embert franciaországban malgasde a francia nagyon fontos szerepet játszik az oktatásban, a közigazgatásban és a médiában. Itt nincs francia alapú kreol nyelv sem.
Terrortámadást sikerült megakadályozni Franciaországban - softconsult.hu
Grammatika[ szerkesztés ] szavak megkettőzése: combien-combien? A réunioni változat[ szerkesztés ] Réunion szigete Franciaországhoz tartozik, tehát itt a franciának ugyanaz a státusza, mint a Francia Antillákon, a lakosság iskolázottsága itt is magas szintű, és itt is van francia alapú kreol nyelv. A lakosság többsége kétnyelvű. Minden szóvégi mássalhangzó-csoport redukálódik: battre [bat] vs.
A kendőről vitatkoznak Európa-szerte
A sztenderdben csak írásban fennmaradt szóvégi t-t több szóban kiejtik, főleg tulajdonnevekben: canot [kanɔt] vs. A mauritiusi változat[ szerkesztés ] Mauritius és között volt francia gyarmat, majd brit uralom alá került, és -ban független lett.
A szigeten csak az angol hivatalos nyelv, de a lakosság többsége most is francia alapú kreol nyelvet beszél, és a francia nyelv fontos szerepet játszik, mivel a társadalmi felemelkedés eszközének tekintik. Jelen van a médiában, a katolikus egyházbana gazdasági életben.